Someone in a different forum expressed an inability to understand why people became excited while watching sports. He recalled getting excited by playing but never by watching.
"Watching or Playing" is an interesting concept when applied to
war. I dearly wanted to "play," and attempted to join the USMC in
1951 when I was 16. When they discovered my age I was sent home
until I was 17. I was sent to an intelligence unit in Korea, but
I planned to transfer to the "front lines," essentially the 38th
parallel which was still being contested. I was informed that
truce negotiations were going on and transfers were no longer
being approved. Being there during the last two battle seasons I
was entitled to wear two stars on my Korean War Ribbon. So was I
"watching" or "playing"?
In another example, I was the McDonnell Douglas
Project Engineer involved in the delivery of the last Nigerian
DC-10 (the last or next to the last DC-10 manufactured. I was
also the Project Engineer for the delivery of a DC-10 to
Pakistan. That one and the Nigerian were the last two DC-10s
manufactured) and got to know two Nigerian reps (one for
Engineering and the other of Product Support) fairly well. The
Engineer was a Catholic and the Product Support fellow was a
Muslim. I had some interesting discussions with the Muslim about
Islam. The Muslim spoke of inheriting a large parcel of land for
some reason I didn't understand (he was educated in Scotland and
had a strong Scottish accent). After he returned to Nigeria I
received a phone message from him, but he didn't provide enough
information to enable me to return his call. It wasn't
inconceivable that he intended to offer me a job. If so, he may
have thought he could convert me to Islam. My MDC job was to take
care of all Engineering and Product Support needs and not argue
about Islam, so he never saw the argumentative side of me.
I
subsequently got a translation of the Qur'an and puzzled through
most of it. After 9-11 I was primed to study Islam and Islamism
more seriously. We had many discussions in the Phil-Lit forum on Islam and
Islamism back then. I recall arguing with an adjunct professor in
something or other about whether Islamism originated out of Sunni
or Shia theology. I argued for a Sunni origin, believing Said
Qutb the prime Sunni theologian and the most potent force in the
creation of subsequent movements in various nations. The adjunct
professor in arguing for a Shia origin thought the Ayatollah
Khomeini the source of Islamism. We each had a vicarious
understanding. I had read more Sunni oriented books and he had
read more Shia; so we argued. He was in the process of founding
an anti-Islamism organization, and so popped into Phil-Lit looking
for recruits. He sought to recruit me, but I merely argued with
him. I was not delivering any DC-10s to him & so felt free to
argue. Was I "watching or playing"?
Understanding Islamism is an ongoing enterprise. I have given it
up, but I did read from the June 1, 2018 issue of the TLS a review
of four books on the Qur'an by Eric Ormsby. The books reviewed
are The Koran in English by Bruce B. Lawrence, Exploring
the Qur'an by Muhammad Abdel Haleem, The Qur'an by
Nicolai Sinai, and The Sanaa Palimpsest by Asma Hilali.
Ormsby writes, "if there is a single factor that explains the
disparity between Muslim and non-Muslim views of the Qur'an it
lies in its language. This disparity is not due simply to the
differences between, say, English and Arabic with the latter's
more powerful expressive qualities, lexical as well as phonic.
Rather, the disparity arises from the specific idiom of Qur'anic
Arabic. It is a long standing article of Muslim belief that the
Qur'an is inimitable; indeed its inimitable (i'jaz in
Arabic) has been dogma at least since the days of the theologian
al-Baqillani (d. 1013), who codified it. This is the basis of the
ban on translation; the Qur'an by its very nature cannot be
translated -- or rather, only its 'meanings' are deemed
translatable. Bilingual editions of the Qur'an in Saudi Arabia,
for example, are always identified as containing a translation of
the 'meanings', as if to make clear that it is not the Qur'an
itself that has been translated. . . ."
I wondered if by chance Eric Ormsby was the fellow I argued with
years ago. Probably not, because the fellow I argued seemed
younger than someone born in 1941 (when Ormsby was born). At the
time, the fellow I argued with was languishing some place as an
adjunct professor and saw no hope of achieving a serious place in
the academic world; so for that fellow to have applied himself
such that he became the Eric Ormsby I read about would be
remarkable.
Also remarkable is the fact that Eric Ormsby, born in
Atlanta in 1941, is "a poet, a scholar,
and a man of letters.
He was a longtime resident of Montreal, where he was the Director
of University Libraries and subsequently a professor of Islamic
thought at the McGill University Institute of Islamic Studies. Just because I didn't apply myself single-mindedly, learn Arabic
and continue to study the Qur'an and Islamic theology, didn't mean
that the adjunct professor I argued with years ago didn't. And
yet, unless he became a Muslim and beyond that an Islamic
theologian, isn't his understanding (while admittedly much greater
than mine) still 'vicarious.'? Isn't he still merely "watching"?
Monday, June 15, 2020
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment